Ayrılık, René- François Sully Prudhomme

0
161
Ayrılık, René- François Sully Prudhomme

Şunu söylemem gerekmezdi;
Çoğu etkiden daha güçlü olan gözyaşlarım,
Islatarak tatlı gülümsememi,
Ellerinizin üstüne yazmağa gitti
Yakıcı itirafı; size onu söylemedim.

Dans edilir, çene çalınır, birlikte gülünür,
Bu oyunlar için izin yok artık bize:
Yüzünüz kızarıyor ve ben titriyorum;
Bizi ne bir araya getiriyor bilmiyorum.
Artık dost değiliz sizinle.

İşte zamanı, yararlanın bizden;
Sizinle alçaktan konuşacağım şimdi 
Dostluğumuz başkalaşıp ölmeden:
Eh! Söyleyin, kalsın mı değişmeden,
Hissetsem de kâfi gelmediğini.

Gözyaşlarımın isteksiz 
Lisanı hoşunuza gitmiyorsa, 
Pekâlâ, yeryüzünde izleyelim her birimiz
Yolumuzu: ben, kimsesiz, ve mutlu olan siz
Tanrının bir seçkin kulunun kollarında.

Görüyordum kalplerimizi, birlikte doğan 
Öten bir çift kuş gibi,
Aynı şafakta uyanan
Ve henüz uçamayan:
Birbirinden ayıralım, onları şimdi;

Ayıralım onları doğduklarında,
Belki de, gelecek bir gün 
Uzun bir yokluktan mutsuz olup da,
Yürümesinler diye sonsuz bir boşlukta 
Birbirlerini arayıp birleşmemeleri için.

René- François Sully Prudhomme (1839-1907)
Çev. Sunar Yazıcıoğlu

PAYLAŞ
Önceki İçerikHayati Develi, “Osmanlı’nın Dili” Kitabı Üzerine
Sonraki İçerikAna Dili Ve Değerler Eğitiminde Müzik
Sunar Yazıcıoğlu
1938 yılında doğdu. 1962 yılında Ankara Üniversitesi Dil ve Tarih Coğrafya Fakültesi Fransız Dili ve Edebiyatı bölümünü bitirdi. Fransız dili yanında Latince ve İtalyanca dersleri aldı. Niğde ve Kahramanmaraş'ta liselerde Fransızca öğretmenliği yaptı. “Aragon, Boileau, A.France, Hugo, Lamartine, Maupassant, Angellier, Apollinaire, Colet, Musset, Desnos, Fontaney, Gautier, Malherbe, Nerval, Prevért, Rimbaud, Villon” gibi önemli bazı fransız şairlerin şiirlerini asıllarına uygun olarak yaptığı çevrilerle dilimize kazandırmıştır. Türkçe’ye şiir çevirileri olduğu gibi, Türkçeden Fransızcaya çevirileri de vardır: Cahit Sıtkı Tarancı’nın “35 Yaş” şiiri ile Yunus Emre’nin “Sen Derviş Olamazsın” şiirleri gibi. Nasreddin Hoca’nın bazı fıkralarını internette Fransızcaya çevirdi. Napoleone Bonaparte’nin sözlerinden derlediği Türkçe ve Fransızca “Napolyon’dan Özdeyişler”, “Fransa’da Laikliğin Tarihi”, “XVIII. Yüzyıl Fransız Edebiyatı”, İngiliz yazar “Samuel Butler'in Özdeyişleri” ve İlahi Komedya’nın yazarı “Dante Alighieri”yi anlatan, internette yayınlanmış yazıları vardır. Çalışmaları arasında, Georges Simenon’un “Canlarına Kıyanlar” ile “Tanıklar” adlı iki polisiye romanının Türkçe çevirileri de var. Sunar Yazıcıoğlu 1994 de emekli oldu. Halen Kahramanmaraş'ta yaşıyor.